テヘラン。
毎年々々うんざりするような行進を群集が繰り広げ、元アメリカ大使館を通り過ぎる。
彼らは反米スローガンを唱える。
28年前に起こった人質事件以来の反米スローガンだ。
Meanwhile, next door in Pakistan, General Pervez Musharraf declares a national emergency, suspends the Constitution and detains hundreds of lawyers and opposition figures.
一方、隣国パキスタン。
ここではペルヴェーズ・ムシャラフ将軍が国家非常事態を宣言。
憲法を停止し数百人の弁護士や反体制派の人物を拘留中だ。
Yet which country do would-be American presidential candidates focus on as a potential threat to American interests in the Muslim world? The correct answer is Iran. We know this because it was declared a part of the "axis of evil" back in 2002, and the words "World War III" have recently passed the presidential lips.
だが、イスラム世界におけるアメリカの国益に対する潜在的脅威、としてアメリカ大統領候補候補が注目する国はどこ?
正解はイランだ。
我々はこれを知っている。
イランは2002年の「悪の枢軸」の一つと宣告されたからだ。
そして「第三次世界大戦」の言葉が大統領の口から放たれた。
A second question: Which country in actuality poses the greater threat to U.S. interests in the Muslim world? The correct answer is Pakistan.
二つ目の質問。
イスラム世界にあるアメリカの国益に、本当により大きな脅威を与えている国はどこ?
正解はパキスタンだ。
Iran may or may not harbor anti-American terrorists. But Pakistan's borderlands are unquestionably teeming with Al Qaeda and Taliban fighters whom the Pakistani Army cannot dislodge without provoking local rebellion.
イランは反米テロリストかくまっているかもしれない。
かくまっていないかもしれない。
だがパキスタンの国境沿いの地域は、疑いようもなく、アルカイダだのタリバンだのの戦闘員がうじゃうじゃしている。
そして地元の連中が暴れ出すので、パキスタン軍は彼等を放り出すことが出来ない。
GOPのブロガーは、民主党は不法入国者が彼らのために投票したい
Iran may or may not acquire a nuclear weapon during the coming decade. But Pakistan has openly tested atom bombs, and as late as February, 2003. Musharraf has seen fit to laud Dr. Abdul Qadeer Khan, the architect not only of Pakistan's bomb but also of an international black-market in nuclear technology: "Allah Almighty answered the nation's prayers, had mercy on our situation and made a miracle happen. In walked a giant of a man, none other than Dr. Abdul Qadeer Khan, the man who would give Pakistan a nuclear capability single handedly."
イランは今後10年間で核兵器を手に入れるかもしれない。
入れないかもしれない。
だがパキスタンは大っぴらに核実験をやってきた。
一番最近は2003年2月である。
パキスタン核爆弾の父というだけでなく、国際的な核技術ブラックストーン・マーケットの父でもある、アブダル・カディル・カーン博士。
ムシャラフは彼を大いに賞賛している。
「偉大なるアッラーは国家の祈りに応えて下さった。我らが状況に慈悲をたれ、奇跡を起こして下さった。アブダル・カディル・カーン博士こそ、自力でパキスタンに核の力を与えた男、偉大なる人物だ」。
Moreover, the Islamic Republic of Iran is a modern country with a young, well-educated, politically aware population that takes less interest in President Mahmoud Ahmadinejad's international showboating on the Holocaust-Israel issue than in "Zero Degree Turn," a government-financed television documentary about an Iranian diplomat who saves his French Jewish girlfriend during World War II.
更にイランは、若く、高等教育を受け、政治的意識の高い人々がいる国である。
ムハマド・アハマディネジャド大統領の、ホロコースト・イスラエル問題を巡る派手な立ち回りよりも、第二次世界大戦中にユダヤ系フランス人の恋人の女性を救う、イラン人外交官に関する政府後援のドキュメンタリー番組『Zero Degree Turn』に関心を持つ人々がいる国である。
Pakistan, on the other hand, teeters on the edge of becoming a failed state; and its hundreds of religious schools, which flourish because the state educational system is inadequate, are well known for their advocacy of jihad against the West.
一方のパキスタンは、落ちこぼれ国家への道をよたよた進んでいる。
国の教育制度が不適切なので繁盛している数百もある宗教学校は、西側へのジハードを唱えることで有名だ。
なぜそれが略奪から保護することは困難である
The question today is whether the regime in Islamabad has finally passed an irrecoverable tipping point. During a visit to that capital last March, I found that Pakistan's well-educated elite felt that the threat of a Taliban-like takeover of their country was as remote as the frontier areas the militants train in. But they were greatly excited by the tear gas some of them had sniffed during demonstrations against Musharraf's dismissal of the chief justice of the Supreme Court. The tension in the air related to democracy, not terrorism.
今日の問題は、パキスタン政府が後戻りの出来ないポイントを遂に越えてしまったかどうか、である。
私は昨年3月に首都を訪れた時、タリバンじみた国の乗っ取りの脅威は、これらの武装集団がトレーニングをしている辺境地域と同じくらいに程遠い、とパキスタンの高等教育を受けたエリートが感じているとわかった。
だが彼らは、ムシャラフが最高裁判事を首にしたことに抗議するデモの最中に、数名が吸い込んでしまった催涙ガスで非常に興奮した。
漂う緊張感は民主主義がらみだ。
テロではない。
The Pakistani political situation is not a simple one. The Bush administration holds Musharraf to be a pro-American bulwark in the war on terror. The Pakistani elite, now with Benazir Bhutto in a position to articulate their feelings, deem his efforts to prolong his military rule an offense against democracy. Supporters of the Taliban look upon his recent - and from an American viewpoint much belated - measures to increase army control in the frontier provinces as a threat to true Islam.
パキスタンの政治状況は単純ではない。
ブッシュ政権はムシャラフをテロとの戦いにおける親米の防波堤だと考えている。
今ではベナジール・ブットと共に自分達の感情を明言する立場にあるパキスタンのエリートは、軍事政権を長生きさせるための努力は民主主義に対する侮辱だ、と考えている。
辺境地域での軍のコントロールを強化する、という彼の先日の(そしてアメリカ人の目から見れば恐ろしく手遅れの)措置を、タリバン支持者は真のイスラム教に対する脅しと考えている。
And the Pakistan Army, especially its secretive ISI (for Inter-Services Intelligence) branch, requires the cover of his military rank to pursue in Afghanistan the strategic policies it thinks are best for Pakistan. Including, apparently, support for the rejuvenated Taliban.
どのように私は海兵隊ベトナムのベテランを見つけることができます
またパキスタン軍、特に秘密ISI部隊は、アフガニスタンでパキスタンにとって最善であると考える戦略的政策を押し進めるために、軍人としての身分のカバーを必要としている。
明らかに、復活したタリバンへの支援もこれに含まれている。
In a classic Mexican standoff, groups of enemies point their guns at each other, but no one fires because no one knows who will win.
敵対する勢力がお互いに銃を突き付け合う、古典的メキシカン・スタンドオフ。
しかし誰も発砲しない。
誰が勝つやらわからないからだ。
The coming days and weeks will tell whether Musharraf has just fired the first shot, and there is little the United States can do but wring its hands and watch.
今後数日間か数週間。
ムシャラフが最初の一発を放ったかどうかわかるだろう。
そうなればアメリカが出来ることは殆ど何もない。
腕を組んで観戦するだけだ。
A Musharraf tactical victory will further fray the threadbare fabric of Pakistani democracy and set the scene for ongoing protests and disorder. A reversal of the measures he has announced may please the democracy crowd, but exhaust the patience of his fellow generals and prod them to take more militant action. Pro-democracy agitation and/or aggressive military intervention will spread the sort of disorder that favors Muslim militancy, and sap the determination needed to control terrorist activities on the frontier.
ムシャラフの戦術的勝利は、パキスタンのお粗末な民主主義を更にボロボロにするだろう。
そして抗議だの騒乱だのが継続する舞台を整えるだろう。
彼が発表した措置の撤回は、民主主義グループを喜ばせるかもしれない。
だが仲間の将軍を切れさせるかもしれないし、彼等に更なる軍事行動を起こさせるかもしれない。
民主主義推進派のアジテーションおよび/もしくは攻撃的な軍事介入。
これはイスラム教武装組織が喜ぶような無秩序を広げるだろう。
そして辺境でテロリストの活動を抑えるために必要な決意を弱らせるだろう。
The worst scenario imaginable visualizes a Taliban-like movement wreaking havoc in the streets and somehow getting its hands on a nuclear weapon, or even on the presidential palace itself. And this in a country that with a population half the size of that of the United States is far too large for the Iraq-depleted American armed forces to attack.
考えうる限り最悪のシナリオはこんな光景を描き出す。
タリバンのような運動が街で大混乱を引き起こす。
そしてなんとか核兵器を手に入れる。
または大統領宮殿を乗っ取ってしまう。
そして、アメリカの半分の人口を抱えるこの国は、イラクでへとへとになったアメリカ軍が攻撃するにはデカ過ぎるのである…。
The immediate peril of an imploding Pakistan will not drive talk of war with Iran from the presidential debate in the United States.
崩壊するパキスタンの差し迫った危険も、アメリカの大統領候補者の議論から対イラン戦争の話題を追い払うことはない。
The Bush administration has proven again and again that it holds all the cards in telling Americans whom to be afraid of. But in the real world where people demonstrate and die, and where nuclear weapons may be under uncertain control, today's Pakistan is surely a far greater threat to American interests than tomorrow's Iran.
アメリカ人に誰を怖がるべきか告げるにあたって、カードを全て握っているとブッシュ政権は何度も何度も証明してきた。
しかし、人々がデモをやったり死んだりする、そして核兵器のコントロールが怪しくなっているかもしれない、という現実の世界では、アメリカの国益にとって今日のパキスタンは明日のイランよりも遥かに大きな脅威に違いない。
Richard Bulliet is Professor of History at Columbia University and author of "Islam: The View from the Edge" and "The Case for Islamo-Christian Civilization." This article was distributed by Agence Global.
0 件のコメント:
コメントを投稿